У Києві презентують перше повне українське видання Єрусалимської Біблії

Поділитися цією новиною в Facebook Поділитися цією новиною в Twitter Поділитися цією новиною в Twitter

У середині січня столиця стане майданчиком важливої культурної та духовної події: у Патріаршому соборі Воскресіння Христового відбудеться презентація видання, яке має потенціал змінити якість біблійного читання в українському просторі. Це видання поєднує глибоке наукове опрацювання тексту з богословським підґрунтям, що робить його важливим ресурсом не лише для віруючих, але й для дослідників, викладачів та широкого кола читачів.

Що робить це видання унікальним

Новий том представляє собою не просто переклад Святого Письма, а комплексний проєкт, який включає ретельні вступи, історичні й богословські коментарі, довідкові матеріали та ілюстративні таблиці. У цьому виданні поєднані праці фахівців біблійної критики, археології й історії релігій, що забезпечує багатошаровий підхід до розуміння тексту. Саме тому Єрусалимська Біблія вважається одним із найвпливовіших видань у світовій біблійній традиції, а її переклади служать розумінню древніх контекстів сучасними мовами.

Що містить український том і чому це важливо

Українське видання вперше подає повний текст Старого і Нового Завітів у єдиному виданні, збережучи при цьому академічну точність і читабельність перекладу. До основного тексту додані розгорнуті пояснювальні примітки, хронологічні і генеалогічні таблиці, покажчики та карти, які допомагають орієнтуватися у географічному й історичному контексті описаних подій. Переклад базувався на попередніх українських напрацюваннях, зокрема на текстах Нового Завіту і Псалмів, які були ретельно відредаговані та доповнені, щоб відповідати стандартам наукової біблістики. Наявність цих матеріалів робить видання не лише релігійним текстом, а й інструментом освіти та наукового дослідження.

Символіка події для Києва і перспективи використання

Презентація очолена очільником УГКЦ — Блаженніший Святослав — що підкреслює вагу цієї події для церковного і культурного середовища. Його слова про те, що коментарі й примітки є «справжнім скарбом для читача», акцентують на тому, що текст запрошує до вдумливого діалогу, а не до поверхневого прочитання. Для Києва, як центру, де перетинаються різні християнські традиції та інтелектуальні течії, поява такого видання означає посилення ролі міста у формуванні богословської та культурної дискусії в Україні.

Культурне значення перекладу виходить за межі церковного вжитку: це крок до утвердження української мови як мови наукових і духовних текстів, доступ до провідного міжнародного біблійного видання без посередників та підстави для подальших досліджень у галузі біблістики, теології й гуманітарних наук. Видання сприятиме впровадженню курсів у семінаріях і університетах, стане цінним джерелом у громадських бібліотеках та сімейних читаннях.

Презентація може стати початком систематичної праці з поширення та популяризації видання: від публічних лекцій і дискусій до перекладацьких семінарів і тематичних видань для студентів. Такий підхід дозволить не лише читати текст, а й навчитися його інтерпретувати в межах сучасної наукової методології, що є особливо важливим для країни, яка перебуває в процесі свого культурного та інтелектуального відродження.

Нарешті, це видання нагадує про те, що спадщина людства формується через багатомовні інтерпретації та спільне наукове поле. Переклад і видання Єрусалимської Біблії українською мовою зміцнює культурний діалог між Україною та світовою академічною спільнотою, відкриваючи двері для нових досліджень і духовних практик, які знайдуть відгук у серцях читачів різного віку і професій.